суббота, 15 июня 2024 г.

Maska

 

Алексей Шведов

"МАСКА" СТАНИСЛАВА ЛЕМА КАК ПРИМЕР СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КОНВЕРТАЦИИ

 

Как ни странно, никаких статей о "Маске" или даже упоминаний о таковых в интернете обнаружить не удалось, хотя достаточно развёрнутых рецензий написано немало. Формально, повесть и правда весьма непростая для анализа. С одной, чисто сюжетной стороны, когда всё нужно воспринимать буквально, – перед нами какой-то алхимический технохоррор с "видом из глаз дрона-убийцы" (А. Сушко, 2019)[1], где богомолоподобный разумный робот с синдромом Раскольникова по заданию некоего короля преследует некоего учёного, чтобы убить его (по слухам, тот научился оживлять мертвецов и готовит мятеж с их помощью). С другой стороны "Маску" можно рассматривать и как полноценный реализм: от первого лица подаётся "горячечный бред", "мозговая горячка", из которой рассказчица лишь изредка выныривала ("самая простая и успокаивающая мысль подсказывала, что я не совсем здорова, что я возвращаюсь из болезни, как из экзотического, полного приключений путешествия"). Ещё вариант реализма: перед нами, допустим, ультракрасивое описание предсмертной агонии девушки, умирающей от попытки самостоятельного аборта в качестве мести возлюбленному (сперва она вспоминает, как познакомилась с ним; затем – как он, с цветами в руках, застал её во время искусственного прерывания беременности и в панике бежал, увидев недоразвившийся плод своей страсти; далее – её галлюцинации). С третьей – такое же рафинированное экспериментальное издевательство над жанровым читателем, как и лемовский псевдодетектив "Расследование". С четвёртой, с пятой… и так далее. В общем, "Маску" можно трактовать как угодно, и все варианты будут неправильными – при полном отсутствии правильного.

понедельник, 13 сентября 2021 г.

IMP Plus

 

 Алексей Шведов

 ДЖЕК ЛОНДОН ПОД КЕТАМИНОМ,

или "ПЛЮС" ДЖОЗЕФА МАКЭЛРОЯ КАК ЗЕРКАЛО 70-ЫХ

   Джозеф Макэлрой. Плюс. СПб.: Pollen Press, 2019. 

Перевод с английского М. Нестелева и А. Мирошниченко.

https://pollen-press.ru

  

пятница, 28 августа 2015 г.

Exploiting Indonesia


Томас Баркер

Эксплуатируя Индонезию:
от «Первобытных» до «Разгневанных беглецов»

Статья была впервые опубликована в журнале Plaridel Journal.
Оригинал доступен по адресу 

   
    До недавнего всемирного релиза фильма «Рейд» Саганторо и Эванса (The Raid, 2011) индонезийские фильмы находились на периферии мировой популярной культуры. «Рейд», мощный фильм о боевых искусствах, с практикующим бойцом силат Ико Ювайс в главной роли, был выпущен Сони Классик Пикчерз и собрал более 15 миллионов долларов в мировом прокате. Сборы были частично обусловлены большой жестокостью, присущей фильмам о спецназовских рейдах в комбинации с силатом, то есть индонезийскими боевыми искусствами. Фильм быстро стал культовым, привлёк внимание к индонезийскому кино и получил продолжение, «Рейд-2» (The Raid 2. Berandal) тех же авторов.
      «Рейд», возможно, самый свежий образчик, но он не является первым индонезийским фильмом, который применил такую стратегию или же вышел в прокат за рубежом. Немало индонезийских режиссёров и продюсеров стремились выйти на международный рынок гораздо раньше, начав в 1978 году с фильма «Первобытные» Самтани и Сисворо (Primitif, 1978) и закончив лентой «Разгневанный беглец» Самтани и Энтони (Without Mercy, 1995). Эта статья изучает историю этих интернациональных произведений, в том числе и вопрос их появления и развития с течением времени, а также их восприятие на местном уровне и некоторые характеристики их. Статья также служит свидетельством того, что эти продюсеры первыми создали новые международные связи, пытаясь присоединиться к глобальному кинорынку.

воскресенье, 28 июня 2015 г.

Trashing the Academy


Джеффри Сконс

„ТРЭШУЯ“ АКАДЕМИЮ: ВКУС, ЭКСЦЕСС И ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПОЛИТИКИ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Предисловие от редакторов перевода:

Несмотря на то, что в российском киносленге слово "трэш" уже прижилось, редакторам перевода данный англицизм кажется не совсем уместным, ибо под ним зачастую подразумевается всё что угодно, но только не то, что в оригинальных текстах (в частности, оценочная характеристика в некоторых случаях преподносится как отдельный жанр, тем самым слову сообщается дополнительная смысловая нагрузка без необходимых и достаточных обоснований). Потому слово "trash" в этой статье переводится либо как "низкопробный" или "низкосортный", либо как "киномусор", то есть в зависимости от контекста.
Тем не менее, отдельно стоит остановиться на названии статьи, которое вряд ли поддаётся лаконичному переводу на русский, при этом сохраняя смысл. В оригинале статья называется "'Trashing' the Academy: Taste, Excess and an Emerging Politics of Cinematic Style", где слово "trashing" заключено в кавычки, и эта смесь зрительского сленга и академического жаргона иронично намекает и на смысл статьи: внедрение низкосортного жанрового кино в академическую киносубкультуру на официальном уровне. В итоге перевод названия был взят из статьи Александра Павлова "Штурмуя публичное пространство: слова о гетеротопии плохого вкуса" (журнал "Логос", 5/2014), поскольку никакого альтернативного варианта у нас просто не было.
Чтобы читателю была понятна важность работы Сконса, стоит процитировать абзац из упомянутой статьи Павлова: "В 1995 году американский исследователь Джеффри Сконс написал статью «„Трэшуя“ академию: вкус, эксцесс и возникновение политики кинематографического стиля». Важным в его статье является не тщательный анализ работ Эдварда Вуда-младшего или Ларри Бьюкенена, а демонстрация самой возможности высказываться на эти темы в рамках академии. Стейтмент Сконса дал импульс многочисленным дискуссиям на тему паракинематографа и открыл путь академическому исследованию того пласта кино, на который ученые прежде не обращали внимания. В конечном счете текст был включен в хрестоматию, посвященную культовому кинематографу, как важнейший для развития исследований в этой области. Тем самым «плохое кино» (трэш или паракинематограф) стало частью программы исследований «культового кинематографа»".
Приятного чтения.

пятница, 23 января 2015 г.

Grindhouse and Beyond

Джек Стивенсон

ПО ТУ СТОРОНУ ГРАЙНДХАУСОВ

статья Grindhouse and Beyond Джека Стивенсона из книги «From the Arthouse to the Grindhouse: Highbrow and Lowbrow Transgression in Cinema's First Century»


На первый взгляд, название этой книги «От артхауса до грайндхауса» может быть истолковано в слишком общем смысле, а именно - «От артхауса до грайндхауса и обо всём, что между ними», ведь эти термины обозначают некие эстетические противоположности в кинокультуре.  Название также может подразумевать траекторию, путешествие из точки А в точку Б. В таком истолковании порядок слов приобретает обязательное значение, он не может быть изменён: грайндхаусу никогда не стать артхаусом. Такое толкование также намекает на преходящий и изменчивый характер демонстрации кинофильмов в Америке на протяжении десятилетий. Я с огромным удовольствием сосредоточусь на рассмотрении зданий, нежели на рассмотрении лент - а эти термины относятся именно к зданиям, и я придерживаюсь такой интерпретации.
      Капризная натура кинопрокатного бизнеса происходит из того факта, что это одно из самых беспощадных капиталистических начинаний, предпринимаемых людьми. Вкус публики и фильмы доступные к демонстрации так изменчивы и редко совпадают, что залы, не находящиеся на вершине пищевой пирамиды, были вынуждены постоянно сражаться за кусок хлеба в такой области, где «бесспорная вещь» столь же редка, как комета Галлея. Это был непростой путь существования и мир кинопоказа был полон отчаянных людей.

четверг, 8 января 2015 г.

"Alien" rip-offs (приблизительный список условных рип-оффов "Чужого" и "Чужих", а также фильмов, снятых под их влиянием)

Alien 2 sulla Terra (1980)
Directors: Ciro Ippolito
http://www.imdb.com/title/tt0078749/

Contamination (1980)
Director: Luigi Cozzi
http://www.imdb.com/title/tt0082000/

The Killings at Outpost Zeta (1980)
Directors: Robert Emenegger, Allan Sandler
http://www.imdb.com/title/tt0168922/

воскресенье, 7 сентября 2014 г.

ЯПОНСКОЕ ЭРОГУРО И ПИНКУ ЭЙГА (1956-79)


Карлос Агиляр и Даниэль Агиляр

ЯПОНСКОЕ ЭРОГУРО И ПИНКУ ЭЙГА (1956 – 1979)



Карлос Агиляр и Даниэль Агиляр

ЯПОНСКОЕ ЭРОГУРО И ПИНКУ ЭЙГА (1956-79)

Предисловие Тэруо Исии

Мои годы в "Синтохо" стали необычайно счастливым временем, которое я вспоминаю с ностальгией. Когда я работал ассистентом режиссера, то по окончании рабочего дня я обычно ходил выпить дешевого саке с моими коллегами. Мы без конца говорили о книгах и фильмах, которые нам нравились – японских и иностранных. Один из ассистентов показал мне бедняцкий приют на морозные зимние ночи, когда последний поезд был уже пропущен: огромные мусорные баки недалеко от станции. Достаточно удобные, но порой уже обитаемые. Затем наступили времена Мицуги Окура и сокращения бюджета, но он всегда предоставлял нам свободу до тех пор, пока фильмы приносили деньги. А мои фильмы, как правило, деньги приносили. На "Тоэй" я не особо интересовался серией "эрогуро" – фильмами о пытках и преступлениях, которые снимал сам. Это была идея продюсера Окада. Он отчаянно хотел запустить новую линию фильмов, которые привлекли бы внимание публики. Для меня на "Тоэй" было самым важным то, что они наконец дали мне шанс перенести на экран обожаемого мной Эдогаву Рампо. Продать Рампо продюсерам – не так-то просто, потому что его прозу сложно экранизировать. Моя любовь к работам Рампо зародилась, когда я учился в школе и читал его детективные рассказы, пряча их под партой. Вскоре я начал читать взрослые его книги, хотя и не все понимал в них. Когда я познакомился с танцором буто Тацуми Хидзиката, забавным и очень экстравагантным человеком, то понял, что это и есть тот большой шанс, которого я ждал.
Годы спустя я вспоминаю о временах, проведенных в "Синтохо". И я понял, что очень важно учить молодых людей, у которых не так много возможностей учиться и практиковаться в съёмках, как было у нас. Именно поэтому сейчас мне хочется поработать с командой молодых людей. Такой подход я использую и в фильме ужасов, который вскоре увидит свет и, надеюсь, не разочарует публику.

Токио, Июль 2004